My 1-year-old daughter might wake up crying during our lesson.
Although my husband will be here to attend to her needs, it might get noisy.
I would like to apologize ahead of time if our lesson gets briefly interrupted.
御質問の内容を3つに分けて英訳しましたので、下記をご覧下さい↓
★『レッスン中に娘が起きて泣くかもしれません。』
予め、1-year-old daughterと年齢を形容詞として入れることで、一手間省くことができます。
今後のご参考まで、○-year-oldと○ year oldの使い方に違いがあるので、簡単にご説明しますね。例えば、娘さんが2歳(1歳は単数形扱いになり違いがないので)だと仮定します。
こちらの違いを見てみましょう↓
①I have a 2-year-old daughter.
②I have a daughter who is 2 years old.
①と②は、両方とも「私には2歳の娘がいます」という意味です。違いは、年齢を表す言葉の位置にあります。①は、娘の前に置き形容詞として使われています。②は、娘の後に置き目的語として使われています。形容詞として使用する際は、ダッシュが入り、1以上の数字でも"year"と単数形扱いです。目的語として使用する際は、ダッシュは入れず、1以上の数字を表すときは、yearsと複数形になります。
●I have a 2-year-old.
●My daughter is 2.
アメリカのママさん達は、カジュアルな会話では↑のように省略して話す人が多いです。
★『泣いても私の夫が面倒を見るので大丈夫ですが、その場合はちょっと騒がしくなってしまうと思います。』
Although~➡~ですが
Attend to her needs➡彼女(娘)のニーズに対応する→泣いている娘をケアする
It might get noisy➡騒がしくなるかもしれない。Noisy=騒がしい
★『娘が邪魔をするかもしれないので、ごめんなさい』
I would like to apologize➡謝りたい(丁寧語)I'm sorryでもOKですが、その場合はahead of timeを省き、I'm sorry if~になります。
ahead of time➡事前に、前以て
if our lesson gets briefly interrupted➡もしレッスンが少しの間中断されたら
お子さんが小さいと、集中してお勉強やお仕事をするのは難しいですよね。
ご主人が協力的でよかったですね。がんばって下さいネ!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
By the way, I have a 1 year old that may interrupt our lesson.
If you will excuse me, I have a daughter who is one. She may wake up crying in the middle of our lesson.
My daughter might wake up, so please excuse the interruption.
It is very polite of you to warn your teacher about this. All teachers will be understandable of this :) You can simply state to your instructor, I'm sorry, but my daughter might wake up and I will need to care for her.
講師にそのことについて知らせるのはとても丁寧な行為ですね。講師も理解してくれると思います :) このシンプルなフレーズを使うことがきます。
例文:I'm sorry, but my daughter might wake up and I will need to care for her.
訳:すみません。娘が起きるかもしれないのでその時はお世話をしないといけないかもしれません。
If we get interrupted by my one year old daughter, I'm sorry!
My little girl is sleeping now but may interrupt us, so I apologise in advance!
You love your English lessons and usually your daughter sleeps at that time of day. However, she has already slept a lot earlier today and you are keeping your fingers crossed that she will not awake during the lesson:
"My little girl is sleeping now but may interrupt us, so I apologise in advance!"
"No problem, I would like to say hello to her!"
To keep one's fingers crossed = put one finger across another as a sign of hoping for good luck.
"We will be keeping our fingers crossed that better weather is on its way."
あなたは英語のレッスン好きで、あなたの娘さんはいつもあなたのレッスン時間に寝ます。
しかし、今日はお嬢さんは早い時間に寝てしまったので、彼女がレッスン中に起きてこないように "keeping your fingers crossed" しています(祈ります)。
例
"My little girl is sleeping now but may interrupt us, so I apologise in advance!"
(私の娘は今寝ていますが、起きて邪魔をするかもしれません、先に謝っておきます)
"No problem, I would like to say hello to her!"
(大丈夫ですよ、お嬢さんにもこんにちはと言いたいです)
To keep one's fingers crossed = 一つの指をもう一つの指の上にのせてうまくいくように祈ること
例
"We will be keeping our fingers crossed that better weather is on its way."
(いい天気になるように祈ります)
I apologize in advance, but my daughter may interrupt us mid-lesson.
I'd like to apologize ahead of time in case my daughter wakes up during the lesson.
Sorry in advance if my daughter wakes up and interrupts the lesson.
"I apologize" would be a little more formal than "sorry."
You can say "in advance" because your daughter hasn't woken up yet.
A shorter way to say "during the lesson" would be to say "mid-lesson."
"I apologize"とは"sorry"より少しフォーマルな表現です。(ごめんなさい、すみません)
娘さんはまだ起きていないので"in advance"(前もって)と言う事が出来ます。
"during the lesson"(レッスン中)を略して mid-lesson."と言う事も出来ます。
My one year daughter might wake up during the lesson
I'd like to apologise incase my one year daughter wakes up crying during the lesson
I would just like to warn you my one year old daughter might wake up and cry during the lesson
If you want to let someone know something might happen then this is called 'to warn' them or give them warning
If you want to tell someone you are sorry about something you would say you are 'apologising'
何かが起こるかもしれないと伝えることは、'to warn'(警告する)あるいは 'to give a warning'(同)といいます。
申し訳ないと人に伝えることは、'to apologise'(謝罪する)といいます。
There is a chance my daughter might wake up during the lesson.
My daughter is sleeping now but might wake up soon.
Any of these sentences are fine to use and explain your situation perfectly to the teacher.
-My daughter might wake up during our lesson.
-There is a chance my daughter might wake up during the lesson.
-My daughter is sleeping now but might wake up soon.
これらどの文でも、あなたの状況を完全に先生に伝えることができます。
-My daughter might wake up during our lesson.(娘がレッスン中に目を覚ますかもしれません)
-There is a chance my daughter might wake up during the lesson.(娘がレッスン中に目を覚ますかもしれません)
-My daughter is sleeping now but might wake up soon.(娘は今寝ていますが、もうすぐ目を覚ますかもしれません)
You could begin this sentence by apologising, 'I'm sorry if...'. Then I would use this sentence 'my daughter may wake up crying during the lesson.'. It would be good to then explain what you want to happen if your daughter wakes up for example, 'if she does I will have to finish the call' or 'if she does then I will just pick her up and come back to the lesson'.
この文は 'I'm sorry if...' と謝罪で始めることもできます。その後、'my daughter may wake up crying during the lesson.'(レッスン中に娘が起きて泣くかもしれません)と続けます。
この後、もし娘が起きたらどうしたいのか伝えてもいいです。
例えば:
'If she does I will have to finish the call'(もし起きたら、電話を切らないといけません)
'If she does then I will just pick her up and come back to the lesson'(もし起きたら、娘を連れてきてまたレッスンに戻ります)