差し障りがなければ教えていただきたいって英語でなんて言うの?

相手が気にするかもしれない事を聞く時。
female user icon
Hirokoさん
2016/06/05 21:10
date icon
good icon

12

pv icon

11006

回答
  • I'd like to know about it if you don't mind.

    play icon

  • I'd like you to let me know about it if you don't feel uncomfortable.

    play icon

  • I'd like to know about it if it's alright with you.

    play icon

「差し障りがなければ」という表現ですが、

「if you don't mind」(あなたが気になさらなければ、嫌な感じがしなければ)
「if you don't feel uncomfortable」(あなたが不快に思わなければ)
「if it's alright with you」(あなたが良ければ)

で表せます。

一番目にご紹介した「if you don't mind」という表現の方が、
より丁寧で、フォーマルなフレーズですので、
どんなシーンでも、幅広く使えると思います。

ご参考にされてください☆
回答
  • Could you tell me about it?

    play icon

Hirokoさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
Could you tell me about it?
もしよろしければそれについてお話しいただけますか。

{解説}
Could you do? を使って言い表しました。
could は仮定の意味を含みます。「もしよろしければ…」という感じです。
控えめにお願いをするときに使えます。

{例}

Could you draw the curtains a little?
少しカーテンを閉めていただけますか。
【出典:The Morland Dynasty by Cynthia Harrod-Eagles】

Could you pass me the salt, please?
お塩取っていただけますか。

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • If it's OK with you, could you tell me about it?

    play icon

「もし良ければ、教えてもらえますか?」の意味です。

他のアンカーの方の回答を足したような感じで、このように聞いても良いかと思います(^^)/
good icon

12

pv icon

11006

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11006

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら