世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

差し障りがなければ教えていただきたいって英語でなんて言うの?

相手が気にするかもしれない事を聞く時。
female user icon
Hirokoさん
2016/06/05 21:10
date icon
good icon

15

pv icon

20794

回答
  • I'd like to know about it if you don't mind.

  • I'd like you to let me know about it if you don't feel uncomfortable.

  • I'd like to know about it if it's alright with you.

「差し障りがなければ」という表現ですが、 「if you don't mind」(あなたが気になさらなければ、嫌な感じがしなければ) 「if you don't feel uncomfortable」(あなたが不快に思わなければ) 「if it's alright with you」(あなたが良ければ) で表せます。 一番目にご紹介した「if you don't mind」という表現の方が、 より丁寧で、フォーマルなフレーズですので、 どんなシーンでも、幅広く使えると思います。 ご参考にされてください☆
回答
  • Could you tell me about it?

Hirokoさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例} Could you tell me about it? もしよろしければそれについてお話しいただけますか。 {解説} Could you do? を使って言い表しました。 could は仮定の意味を含みます。「もしよろしければ…」という感じです。 控えめにお願いをするときに使えます。 {例} Could you draw the curtains a little? 少しカーテンを閉めていただけますか。 【出典:The Morland Dynasty by Cynthia Harrod-Eagles】 Could you pass me the salt, please? お塩取っていただけますか。 ~~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
回答
  • If it's OK with you, could you tell me about it?

「もし良ければ、教えてもらえますか?」の意味です。 他のアンカーの方の回答を足したような感じで、このように聞いても良いかと思います(^^)/
good icon

15

pv icon

20794

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:20794

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら