Why don’t we just stop having this shallow relationship?
言うにも言われるにも厳しい一言ですね。。。
"Let’s just end this superficial relationship."
「うわべだけの関係はもうやめましょう。」
→"Superficia"lは「表面上の、軽薄な、中身のない」等という意味です。薄い人間関係について述べるときは、この単語がよく使われています。
"Why don’t we just stop having this shallow relationship?"
「私たちのこの浅い関係、もうやめない?」
→"Shallow"は「浅い、浅はかな」という意味です。"Why don't we..?"は"Let's..."のように相手に提案する文です。
I don't want to keep this heartless relationship anymore.
We should stop being in this meaningless relationship.
「薄っぺらい」を英語でどう表現するかで言い方が変わってくると思います。
”I don't want to keep this heartless relationship anymore.”
「もうこんな薄情な関係を続けたくない」
”anymore”で「もうこれ以上は」と表現することができます。
”We should stop being in this meaningless relationship.”
「こんな意味のない関係はやめた方がいい」
交際関係を”be in relationship"と表現するので、
2つめの例文は交際関係をやめる時に使えるかと思います。