ストレートティーって英語でなんて言うの? 砂糖もミルクもレモンも入れないお茶は、日本語ではストレートティーと言いますが、これは和製英語でしょうか?
tea without milk or sugar
などがいいのでしょうか。
回答
Black tea
Tea with no milk or sugar
Tea without milk or sugar
何も入れない紅茶は"black tea"と呼ばれています。コーヒーなら日本でも"black coffee"と言うのに、紅茶だけはどうしてストレートなんでしょうか。また、Fumikoさんのおっしゃるとおり"tea without milk or sugar"「ミルクも砂糖も入れないお茶」と表現することもできます。
回答
tea without sugar, milk/cream or a slice of lemon.
black tea without sugar or lemmon.
大変勘違いしやすいのですが、日本茶を”green tea"と言うように
基本的には"black tea"は、「紅茶」という種類(紅茶そのもの)を指します。
(日本語ですと「赤い(紅の)お茶」というのに「黒いお茶」…反対ですね)
ですが、ミルク(クリーム)を入れない紅茶も”black tea"ということもありますが、これは、ミルク(クリーム)を入れないだけであって、シュガーのことはノーコメントの言い方です。
ですので、お砂糖も入れないのであれば、
"black tea without sugar" というのが正式な言い方です。
もし、「ミルクなしのお砂糖入り紅茶」でしたら、
”black tea with sugar" です。
ちなみに珈琲も
日本ではブラックコーヒーは、通常”お砂糖・クリームなしの珈琲”(英語ではmilkは牛乳ですので、cream)を指しますが、英語では、単に『クリーム(ミルク)を入れない珈琲』という意味ですので、
「お砂糖だけ入れたコーヒー」を飲みたい時には、
"black coffee with sugar"です。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
black tea
regular tea
紅茶は"black tea"が一般的ですが、
特にイギリスでは"regular tea"という表現もあります。
この場合も、ミルク、砂糖は入っていません。
回答
black tea
こんにちは。
英語で紅茶はストレートティーとは言わず、
「black tea」といいます。
参考になれば嬉しいです。