写真からして美味しくないのが伝わるなんて優しい店だぜって英語でなんて言うの?
ボリュームから鮮度から全然違いそのうえ加工まで施されたメニューんl写真と実物とが全然違いガッカリさせられることが多い昨今 随分直球勝負なメニューだった。 試しにたのんでみたけど...
回答
-
How kind of them to let us know how terrible the food is through pictures!
-
Great, these all look nasty!
How kind of them to let us know how terrible the food is through pictures! =写真を通して料理がどんだけ不味いのか教えてくれるなんて親切だね!
How kind of them (him/her/you etc) =なんて親切なんだ
terrible =最悪、不味い
Great, these all look nasty! =いいね〜、全部めちゃ不味そう!
nasty =気持ち悪い、すごく不味い
皮肉って言った感じです。そんな不味そうな写真を撮るくらいなら写真を載せないと言う選択肢もあったはずなのに不思議ですよね...。
回答
-
What an honest restaurant (this is)! You can easily guess from the photos/pictures/pics (that) the food/cuisine here is not good/tasty.
写真からして美味しくないのが伝わるなんて優しい店だぜ は
What an honest restaurant (this is)! You can easily guess from the photos/pictures/pics (that) the food here is not good/tasty.
(なんて、正直なお店なんだろう! 写真から、ここの料理はおいしくないだろうということが簡単にわかる)
でいいでしょう。
ここでは「優しい店」は、「正直なレストラン」として、an honest restaurant としました。
「写真」 photos / pictures/ pics どれでもOKです。(pics は pictures の短縮形で口語)
「料理」 単にfood というのが一番一般的ですが、TOEIC頻出のcuisine や、学校で習ったdishes などでもOKです。
(dishes の場合は、the dishes here are と be 動詞をare に変更)
「おいしくない」not good 「おいしい」もgood ということが一番多いですが、tasty などでもOKです。
注意
☆日本人におなじみの delicious は「とてもおいしい」という意味ですので、この場合は、あまり適切とは言えません。