if you ask meは直訳すると「もしあなたが私に尋ねるなら」
ですから「しいて言えば」に近いニュアンスになります。
if you may ask meという場合もあります。
If I were to say itは仮定法を使って
「仮に私がそれを言うとすれば」という意味ですので
「しいて言えば」と同じ意味になります。
断定的な物言いを避けて、柔らかいニュアンスに
なると思います。
参考になれば幸いです。
Hey there Ken!
ユーコネクトのアーサーです。
ご質問ありがとうございます。
相手の質問に答えるのにためらいがあるときによく使うのは
If I had to say
言わなければいけなかったとしたら
だいたい相手に好ましくない答えになるときに使います。
A: Do you think I am right or wrong?
B: Well, if I had to say, I would say youre wrong.
他に言えるのはIf you ask me.
これは単に自分の意見を述べるのにためらうときに使いフレーズです。
A: Which do you think is better.
B: Well, if you ask me, I say the first one.
よろしくお願いします。
アーサーより