"That's it for now. "のitは注文を意味します。よって、注文したのが1つでも複数でもitです。
「後でもっと注文するかもしれませんが、取りあえず今は以上で。」の英語です。
I (we) may order some more later on, but that's it for now. Thanks.
That's about it, we'll call you if we need more later, thanks.
他の先生方のアドバイスでどれも十分自然に使える表現だと思います。
一応、別のパターンでは、”That'll be all for now". ("for now":今のところは)と、既に説明が挙げられている言い方のちょっとだけ変わった言い方ですね。
また、”That's about it" は、”そんなところかな?” と曖昧さをわざと入れた表現。もし、”これがお勧めです!” と言われるかもしれない可能性がある時などはこういう言い方もまたいいかもしれませんね。
”We'll call you if we need more later" や、”We'll call if we want something else." などを付ければ、「また何か欲しいものがあったら呼びます」と付け加えればばっちりですね。
これらも合わせて参考になるといいですね。
英語がんばってください♪
Can you run that order first, we need more time to think
That's all for now = 今は以上で
Can you run that order first, we need more time to think about the rest= とりあえずそのオーダーを通して下さい、考える時間がもう少し必要です
Can you leave the menu? = メニューを置いといてもらってもいいですか?
Can we keep the menu? = メニューを取っといもいいですか?
などと聞くと「追加するのかな?」とウエィターやウェイトレスさんが意識してくれるでしょう。
Often, waiters will ask, "Is that all?" A great response to that is, "That's all for now." This communicates clearly that you may want to order more later on, but in English it's usually safer to clarify more rather than less. So you can add, "...but we might order something else later." or, "...but we might some more later on."
Have a wonderful day! :)
よくウエイターが、「Is that all?」と尋ねます。
そのときの素晴らしい答えは、「That's all for now」です。
これは、後で注文するかもしれないということをはっきりと伝えます。
しかし、英語では、できるだけ明確にすることがよいでしょう。
そのため、「...but we might order something else later.」や「...but we might some more later on.」と付け加えるといいでしょう。
素晴らしい1日を。
1. Here you are indicating that you do not require anything else. This should be adequate so that the waiter leaves you alone for a while.
"More wine, madam?"
"We're OK for now, thanks."
2. If the server is particularly persistent, you may say, " We'll call you if we need you."
1. 何もそれ以上注文をしない時に使います。これで充分です。ウェイターは席を離れていくでしょう。
"More wine, madam?" ワインの追加いかがですか?
"We're OK for now, thanks." 今は大丈夫です。ありがとう。
2. ウェイターがちょっとしつこかったら、 " We'll call you if we need you."(必要な時に呼びますから。)
というのも良いですね。
That's all for now, I will call you if I need anything else. Thank you
W : Here is your drink, is there anything else I can get you?
C : That's all for now, I will call you if I need anything else. Thank you
W : No problem
W : Here is your drink, is there anything else I can get you?
C : That's all for now, I will call you if I need anything else. Thank you
W : No problem
W:飲み物になります。何か他にお持ちするものはございますか?
C: 今はこれで大丈夫です。何か必要ならまた呼びます。ありがとう。
W:かしこまりました。
That's all for now but I might hang onto the menu just in case.
I will let you know if I need anything else. Thanks.
That's all for now.' - This implies that at the moment you are satisfied with what you have ordered but you might want to order again later.
Personally I would say "That's all for now but I might hang onto the menu just in case.', This way you can hold onto the menu and if you are still hungry you can have another look at it. If not you have to ask for the menu back. It also implies that you will most likely order more food/drinks.
That's all for now.' - これは「今のところ注文は他にないけれど後でまた注文するかもしれない」というニュアンスになります。
私だったら:
That's all for now but I might hang onto the menu just in case.
(とりあえずそれでいいです、でもメニューは置いておいてもらおうかな)
と言います。こう言うとメニューを手元に置いておけます。もっと食べたかったら、確認できますし、またメニューを見せてもらわなくて済みます。この文は「たぶん食べ物(飲み物)をまた注文する」というニュアンスになります。
That is all for now, but please leave the menu as i may order more later on.
"That is all for now, but please leave the menu as I may order more later on.'' can be used to tell your waiter that you might order more food later on but do not need anymore at that moment.
"That is all for now, but please leave the menu as I may order more later on."
(とりあえず、それだけで。あとでまた注文するかもしれないので、メニューは置いておいてください)
- あとでまた食べ物を注文するかもしれないが、今のところはそれ以上注文はないと伝える言い方です。
"That will be okay for now thank you"
is a casual, polite and widely used expression, this is normally directed at a waiter in a bar or restaurant, this is to express that you will not order or need assistance for the time being/at the moment.
"We might order something later"
Again directed at a waiter in a bar or restaurant, this sentence implies that you might order food or drink later and not at the moment in time.
"That will be okay for now thank you"(とりあえずそれだけでお願いします)
→カジュアルで丁寧、よく使われる表現です。普通は、バーやレストランでウェイターに対して使います。「今のところはもう注文はない」と伝えます。
"We might order something later"(後でまた何か注文するかもしれません)
→こちらも同様に、バーやレストランでウェイターに対して使われます。「今のところは他に注文はないけど後でまた注文をするかもしれない」という意味です。
We are still enjoying the meal, we will call you when we are ready.
When you are still busy with your current meal you can let the waiter or waitress know that you will alert them once you have finished your meal and are ready to order your next one.
You can ask the waiter or waitress to leave the menu so that you may select your next meal.
"That will be all for now, please leave the menu, I would like to look for my next meal. I will call you when I am ready to order, thank you."
Alert: to let someone know
Current: at that moment
今ちょうど料理を食べていて、ウエイターやウエイトレスにそれが食べ終わってから次のオーダーをしたいことを伝えることができます。
ウエイターやウエイトレスに、メニューを置いておいてもらって、次のオーダーができるようにお願いしましょう。
"That will be all for now, please leave the menu, I would like to look for my next meal. I will call you when I am ready to order, thank you."
(とりあえず今はそれだけで。メニューを置いておいてください。次またオーダーしたいんです。決まったら呼びます。ありがとうございます。)
Alert: 誰かに知らせること
Current: 今