We can't tell when to arrive by this means of transportation, because there are too many factors to consider.
「到着時間が読めない」=いつ着くかわからない なので
We can't tell when to arrive
We can't tell when we will arrive
とすると、「この移動手段は」は日本語では前半の主語ですが、英語では上の部分にかかる「この移動手段によれば」という意味の副詞の働きになるので、
by this means of transportation
という形になります。
「不確定要素が多すぎて」は、ご質問で例示されている通り、「考慮する要素が多すぎる」
= there are too many factors to consider
以上をまとめると、
We can't tell when to arrive by this means of transportation, because there are too many factors to consider.
If we go for this means of transportation, it won't be easy to properly gauge the arrival time as there'll be just too many variables to consider.
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
If we go for this means of transportation, it won't be easy to properly gauge the arrival time as there'll be just too many variables to consider.
--- to go for __ = ~にする
--- properly = ちゃんと
--- gauge = 測定する
--- variable = 変数
ご参考にしていただければ幸いです。