愚痴ってごめんなさいって英語でなんて言うの?
英語力のなさから英語の壁にぶつかった時につい…
ウダウダ言いたくなってしまいます。
カジュアルとフォーマルの中間くらいで知りたいです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
Sorry for complaining
-
I should stop whining
Complainingは[愚痴](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48509/)を言ったり、文句を言ったりすることです。
またクレームを言うときにも使います。Claimは使わないので気をつけてくださいね。
Sorry for complaining
文句いってすみません
I should stop whining
愚痴るのはよくないですよね(やめたほうがいいですね)
これを例えば誰かに言う場合は
Stop complaining
Stop whining
うだうだ言ってないの!
愚痴るの[やめて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76428/)
でも言いたくなりますよね。
回答
-
(I'm) sorry for grumbling.
「愚痴って[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」は、すでに回答に出ていますSorry for complaining. が、一番多いかと思いますが、そのほかにgrumble (ぶつぶつこぼす)という単語を使って
(I'm)Sorry for grumbling. とも言います。
(whining の whineは「めそめそ[泣き言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52765/)を言う」という意味ですが、この場合だったら、これでもよいですね。)
もちろん、I'm を省略しない方が丁寧になるのですが、フォーマルとカジュアルの間くらいでしたら、ビジネスでも使いますので、Sorry~ . でもよろしいかと思います。
なお、I'm より、I amの方が よりフォーマルで、しかも気持ちがこもった言い方になりますので、何か、ひどいことをしてしまって、心からの謝罪を伝えたい時は
I am very sorry for~ などというといいでしょう。
ご参考まで。
回答
-
Sorry to be so negative.
「愚痴を言う」「不満を言う」という言葉を使わずに表現しました。
「悲観的になっちゃってごめんなさい」という意味です。
この表現は特にフォーマルということもなく、カジュアルということでもないので、どんな場面でも使えるのではないかと思います。
この表現もぜひ使ってみてくださいね!
回答
-
1"I'm sorry to lay this on you."
-
2"I should've stopped whining like that."
-
3" Sorry for whining but I was really helped that you listened to me."
Marioさん こんにちは。
ありますよね!ついつい ウダウダ言ってしまうこと。あります!
そんなウダウダをも英語に変えて 生きてる英語表現を身につけていきましょう!
(カタカナで発音も書いておきますので 声に出して行ってみて下さいね)
3つの表現(上欄にご紹介しました3つの表現)を1から順に解説していきます。
1"I'm sorry to lay this on you."
発音 アイムソーリ トュウレイデス オンニュー
まず最初に謝ります→I'm sorry=すみません
そのあとに 謝罪の意味 理由を言います→to lay this on you
"lay 〜物事 on人"は決まった言い方で覚えましょう
=物事を人に打ち明ける 物事を人に負わす
この場合は 「ウダウダいったこと」をthis としています
「ウダウダと あなたに打ち明けて 言って」と訳せます。
2"I should've stopped whining like that."
発音 アイシュダブ スタップトュ ワイニングライクザッ
I =私は
should've=should have=すべきだった
[should ➕have➕〜(=動詞の過去分詞)=〜すべきだった
whining=whine➕ing / whine=めそめそ言う ウダウダ言う
stop➕〜ing=〜するのをやめる]
stopped=stopの過去分詞の形
should have stopped whining=ウダウダ言うのをやめるべきだった
like that=そんな風に
これの直訳は「私は そんな風にウダウダ言うのをやめるべきだった」
過去の自分の行動を反省したり 後悔する時の表現です。
その過去の行動とは 具体的には whining like that ですね。
「そのようにウダウダ言うのをやめるべきだった」
「ウダウダ言うべきではなかった」と 過去の自分の行動を振り返る発言は
悪いことをしたなあ、、、、という心情が伝わることでしょう。
3" Sorry for whining but I was really helped that you listened to me."
発音 ソーリィーフォーワイニング バッ アイワズリーリーヘルプトュ ザッユウリッスント ュミイ
Sorry for=〜について申し訳なく思う ごめんなさい
この時I'm sorry とすると 丁寧さが増します
whining=whie➕ing=めそめそ言ったこと ウダウダ言ったこと
but=でも しかし
I was really helped=私は本当に助けられた
(really=本当に 非常に)
that you listened to me=あなたが 私の(言う)ことに耳を傾けてくれたから
that以降で [I was really helped=私は本当に助けられた]理由を述べます
listen to 人=人の言うことに耳を傾ける
直訳は「あなたが 私の言うことに耳を傾けてくれて 本当に助かった」
ここから
「聞いてくれて(聞いてくれたから) 本当に救われたわ」と訳せますよ。
"listen to 人"は
意図的に 人の言うこと(また音楽など)に耳を傾ける
いかがでしたか。
お役に立てば幸いです。