「ごめんなさい」と「かわいそう」って英語でなんて言うの?
どちらもI'm sorryだと思うのですが、「ごめんなさい=謝罪」と「かわいそう=同情」の意味でだいぶこちらの思いは異なります。どのように言えば各々の意味が伝わるでしょうか。
回答
-
I'm sorry I have to cancel my appointment.
-
I'm sorry to hear that your project didn't work out.
「ごめんなさい」と「かわいそう」両方の意味にとれるケースは稀だと思います。
I'm sorry.と言われたら、どちらの意味で使っているのかは状況や会話の流れで判断できます。
Didn't I ask you to be quiet?(静かにしてってお願いしなかった?)
I'm sorry.(ごめんなさい)
My dog died last week.(先週犬が死んじゃったの)
Oh I'm sorry to hear that.(それはかわいそうに)