なんの計算もせずに気持ちを伝えられるのが本当の友達だって英語でなんて言うの?
なんの計算もせずに素直にと言う表現はどう言うのでしょうか。
回答
-
A true friendship holds nothing back and expects nothing in return.
-
True friends share everything with no strings attached.
英訳例①「真の友情は、何も隠すこともなければ(全てオープン)何の見返りも求めない」
●A true friendship➡真の友情
●Holds nothing back➡何も隠すことがない、何でもオープンにすること
●Expects nothing in return➡何の見返りも求めない
英訳例②「本当の友達同士は、無条件に何でも打ち明けられる」
●True friends➡本当の友達
●Share everything➡何でもシェアする
●No strings attached➡無条件
①と②、両方とも『何の計算もせずに気持ちを伝えられるのが本当の友達』というニュアンスが含まれています。
◎『素直に気持ちを伝える』・・・
●I express my honest feelings➡正直な気持ちを出す
●I share my feelings openly➡オープンに気持ちをシェアする
↑こんな感じでもOKです。
少しでもご参考になれば嬉しいです!