When I hear people laughing hard in a language I don't know, I feel like they're making fun of me.
I get paranoid when I hear people laughing hard in a language I don't know; I feel like they're making fun of me.
「人が知らない言語でゲラゲラ笑っているのを聞くと、自分がからかわれているような(バカにされているような)気がする」
◎Laughing hard (to laugh hard)➡(お腹が痛くなるくらい)大笑いする。他にも、 laugh so hard, laugh really hard, laugh out loud(大声で笑う)などの表現があります。
◎I feel like~➜~のような気分になる、~のような気がする
◎Making fun of me➡自分のことをからかっている、バカにしている
他には、↓のような言い方があります。
●talking about me➡私のことを話している
●talking behind my back➡私の陰口を叩いている
●saying bad things about me➡私の悪口を言っている
●laughing at me➡私のことを嘲笑している
◎In a language I don't know➡自分が知らない言語で。I don't knowを"I don't understand"と置き換えてもOKです。他には、"in a language unfamiliar to me"または"in an unfamiliar language"(馴染みのない言語)という言い方もあります。
一般的に「被害妄想する」は、 "I get paranoid" と言います。
英訳例①では、"I feel like they're making fun of me"に被害妄想意識のニュアンスがあるので、敢えて"I get paranoid"は使いませんでした。
英訳例②は、Becauseなどの接続詞を使用してもいいのですが、息継ぎ出来ない長さになってしまうので(笑)、ここではセミコロンを使って二つの文章に区切りました。
そうですね、自分のこと?と思ってしまう人は多いと思います。こちらアメリカでも、同じように感じる人は結構いますよ。なぜか自意識過剰になってしまうんですよね。
少しでもご参考になれば嬉しいです。