被害妄想に悩まされてるって英語でなんて言うの?
起こってもないことに対して勝手に想像膨らませて(被害妄想に)悩んでいる、をどう表現できますか?
I'm obsessed with〜 など使えますか?
回答
-
I have a tendency to feel victimized
ここで英語で「悩ませる」を入れると不自然に聞こえます。
英語とは、日本語ほどロジカルではなく、言葉にしなくても相手に気持ちを伝えることができます(多くの英会話スクールは日本語はロジカルではないと主張しますが。。。。笑)。
「I have a tendency to feel victimized」は、「被害妄想をするがちです」になります。
例文:
- My brother always feels victimized by any little thing(どんなに小さいことでも、僕の弟は被害妄想を受けます)
回答
-
"I tend to indulge in paranoid thoughts."
とができます。ここで、「tend to」が「〜する傾向がある」という意味を持ち、「indulge in」が「〜に耽る」という意味を持ち、「paranoid thoughts」が「被害妄想」を表しています。
"tend to":何か特定の行動を行う傾向があることを示します。"I tend to procrastinate"(私は先延ばしにする傾向があります)などのように使います。