ここで英語で「悩ませる」を入れると不自然に聞こえます。
英語とは、日本語ほどロジカルではなく、言葉にしなくても相手に気持ちを伝えることができます(多くの英会話スクールは日本語はロジカルではないと主張しますが。。。。笑)。
「I have a tendency to feel victimized」は、「被害妄想をするがちです」になります。
例文:
- My brother always feels victimized by any little thing(どんなに小さいことでも、僕の弟は被害妄想を受けます)
I sometimes get paranoid about things that haven't even happened yet.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI sometimes suffer from paranoia.
「時々被害妄想に悩まされます」
to suffer from paranoia で「被害妄想に悩まされる」
ーI sometimes get paranoid about things that haven't even happened yet.
「時々、起こってもいないことについて被害妄想に駆られる」
to get paranoid で「被害妄想に駆られる」
ご参考まで!