①「これをママに持って来てくれたの?ありがとう!」
●Bringは、自分の居場所まで、誰かが何かを持って来る(持って来てくれる)(自分⇦)
●"Thank"を強調して、"you"は延ばすように言うといいですよ。
②「これはママに?ありがとう!」
●①のショート版です。
お手伝いのつもりで持って来てくれた時は、
●Thank you for helping Mommy!「ママを助けてくれてありがとう!」
●You're such a great helper!「あなたは素晴らしいヘルパーね!」
●What a great helper you are!「あなたはなんて素晴らしいヘルパーなの!」
シンプルに、You're a great help!でもOKです。
Great以外の形容詞でもいいですよ。
ヘルパーと聞くと、日本では介護をする人のイメージがあるようですが、ここでのヘルパーは、文字通り「お手伝いする人」という意味です。こちらアメリカでは、学校(主に低学年)で、担任の先生のお手伝いをする係をTeacher's helperと言ったりします。ちなみに、サンタさんのヘルパーはエルフと言う小人です(今後のご参考まで♪)
少しでもお役に立てれば光栄です!
「ママに持ってきてくれたの?」の自然な直訳です。
「ママに〜くれた」を「ママのために」と言う意味で捉えて、do X for mommy になります。「(人)のために〜あげる・くれる」はよく do X for 人 の形の英語になります。
「持ってきた」は brought
まとめると
You brought this for mommy? Thank you!!
になります!