もし可能であれば、席をかわって頂けませんか?って英語でなんて言うの?
電車で家族の席が離れてしまった場合に、席の交換をお願いするときに使います。
回答
-
Can you swap your seat with me?
-
if you don't mind.
席を交換してもらえませんか?
もしよろしければ、ですが。
Swap:交換です。
If you don't mind;気にしないのなら。
これは最後に付け足しても、最初に持って来ても良いです!
回答
-
If possible, could you switch seats?
-
I'm wondering if you could exchange your seat with mine.
これは組み合わせもいろいろ出来ますし、文自体もいろいろな言い方が可能ですね。
そのうちのいくつかをご紹介します。
①If possible は、「可能な」、すでに出ているIf you don't mind~と、同じように使えます。
switch は、「交換する]
②I'm wondering (~だろうかと思っています)
これはもっと丁寧に言うと、
I was wondering~ ですが、会話ですし、そこまで気を使うような状況でなければ、I'm wondering くらいがちょうどよいかと思います。
「交換する」は、おなじみのexchange でもOKです。
なお、交換するのは「あなたの席」と「私の席」ですので
× ~exchange your seat with me?
○ ~exchange your seat with mine? となります。(mine=my seat)
あるいは、例文1のswitch と同様に
○ ~exchange seats?
としてもよいですね。
ご参考まで。