I'm a germaphobe, so I run away when I see a dog shaking off water.
「潔癖症なので犬のブルブルを目の当たりにしたら逃げます」という表現を英語にすると、以下のように言うことができます。
- "I'm a germaphobe, so I run away when I see a dog shaking off water."
「私は潔癖症なので、犬が水を振り払っているのを見ると逃げます」という意味になります。
この表現では、「潔癖症(germaphobe)」と「犬が水を振り払う(shaking off water)」という具体的な行動を分かりやすく説明しています。
また、少し違う表現も紹介します。
- "I'm very particular about cleanliness, so I avoid dogs when they shake off water."
「私は清潔に非常にこだわっているので、犬が水を振り払うときは避けます」
I'm a bit of a clean freak, so whenever I see a dog that's wet and starts to shake his body, I try to get away as far as I can.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm a bit of a clean freak, so whenever I see a dog that's wet and starts to shake his body, I try to get away as far as I can.
「私はちょっと潔癖症なので、濡れた犬がブルブルするのを目の当たりにすると、できるだけ遠くに逃げようとします」
a clean freak はスラングで「潔癖症」と言えます。
to shake one's body 「体を振る」
to get away as far as I can で「できるだけ遠くに逃げる」
ご参考まで!