These are all casual ways to tell someone to make sure they stay warm and avoid a cold.
Keep out of the cold.
寒いところに行かないでね。
Make sure you stay nice and warm
暖かくしてね。
Keep warm.
暖かくしてね。
これらはすべて[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)を引かないように暖かくするよう誰かに伝えるカジュアルな表現です。
Keep you wormも暖かくしてねと伝えられます。
暖房が使えない状況なら沢山着こんで
warm yourself upするしかないでしょうね。
Wear warm clothing is one solution for keeping yourself warm.
暖かい衣類を着ることは、自分の身体を暖かくするための一策です。
Stay warm. - this means make sure to keep yourself warm
Stay under the covers. - the covers means the blanket/comforter. This means to keep the blanket or comforter over you so that you can stay warm.
Be sure to wrap up. / Be sure to bundle up. - "to wrap up" means to wear a lot of clothes or wrap the comforter/blanket around you. You can also say "bundle up."
Stay warm. - 暖かくしてね。これは、しっかり暖かくしていてねと相手を気遣う表現です。
Stay under the covers. - ブランケットにくるまって暖かくしてね。これは、ブラケットや布団などにくるまって暖かくしてねという表現です。
Be sure to wrap up. / Be sure to bundle up. - ブランケットなどにくるまって!"to wrap up" とはたくさん着込んで、ブランケットなどにくるまるという意味です。"bundle up."とも言うことができます。
In this unhappy situation a few words of friendly advice may be appropriate and your friend wil surely appreciate a well-chosen message. Your advice may take the form of either a general uplifting comment such as 'Keep warm!' or 'Wrap up warm!" or some specific advice about how to keep warm in this situation:
"If I were you, I would turn on the kitchen oven and let the hot air circulate around the house until the heater gets fixed."
このような状況では、親切な言葉を伝えることで、友達もきっとその言葉にこころ温まると思います。
一般的なフレーズの 'Keep warm!' や 'Wrap up warm!" または、以下のように具体的なコメントを伝えるのも良いでしょう。
"If I were you, I would turn on the kitchen oven and let the hot air circulate around the house until the heater gets fixed."
もしあなたの立場だったら、ヒーターが直るまで、キッチンのオーブンをつけて暖かい空気を部屋中に取り込むよ!
*海外では、キッチンのオーブンが大きく、冬に使い終わったらそのまま開けっ放しにして、部屋を暖める方法の一つとして使う人がたくさんいます。
Brace yourself, it's cold out there.
Brace yourself: this is a warning or said to show concern.
By saying this you're saying to your friend that they should be careful and stay warm because you wouldn't want them to get sick.
'Stay under the covers and keep warm'
This means stay warm or under a blanket for extra heat.
Eg: I'm sorry to hear about your heater breaking. You'd better stay under the covers and keep warm.
I hope this helps :)
Brace yourself, it's cold out there.
Brace yourself: 警告、または相手を気遣う気持ちを表します
風邪を引いて欲しくないので温かくするように伝えています。
'Stay under the covers and keep warm'
「寒くならないようにする、毛布をかぶって温かくする」という意味です。
例:
I'm sorry to hear about your heater breaking. You'd better stay under the covers and keep warm.
〔訳〕ヒーターが壊れたそうですね。毛布をかぶって寒くしないようにしてね
参考になるといいです。
Wrap yourselves up in blankets and duvets to keep warm.
Please stay under the blankets in order to keep warm.
If one's heater is broken during the cold season, one will be very vulnerable to the cold for the entire cold season unless he/she chooses to replace it quickly. The alternative is to is to use blankets and duvets to keep warm. This actually means that he/she/they must have enough blankets and duvets to cover themselves with. So, to comfort a friend who is in this sort of predicament, you may say:
Wrap yourselves up in blankets and duvets to keep warm.
or
Please stay under the blankets in order to keep warm.
寒い季節にヒーターが壊れたら、すぐに買い換えないと、温かくなるまで大変です。もう一つの対処法は、毛布や布団で温まること。十分な布団や毛布がないといけませんが。
こんな状況の友人を慰める時は下記のように言えます:
Wrap yourselves up in blankets and duvets to keep warm.
〔訳〕布団とか毛布とかかぶって寒くならないようにね
または、
Please stay under the blankets in order to keep warm.
〔訳〕毛布かぶって寒くならないようにね
"Stay out the cold"
Is a statement used when normally the weather is cold outside, often used for a nice meaning as it is meaning 'I hope you don't get ill'.
"Keep cosy!" Is used to say 'Stay warm' and/or 'Stay comfortable'.
"Stay out the cold"(暖かくしていなよ)
= これは普通寒い天気のときに 'I hope you don't get ill'(風邪を引かないようにね)の意味で使われます。
"Keep cosy!" は 'Stay warm'(暖かくしている)と/あるいは 'Stay comfortable'(快適でいる)の意味で使われます。