取っ掛かりとしてって英語でなんて言うの?

「彼のコネクションを取っ掛かりとして、そのグループの全てメンバーと仲良くなった」、という場合の取っ掛かり、という表現を教えてください。
male user icon
MARUさん
2017/03/17 23:01
date icon
good icon

7

pv icon

6924

回答
  • He has a connection with the group,and that was the start of my getting to know all of the members.

    play icon

  • He has a connection with the group.That's how I got to know all of the members.

    play icon

この文章の「取っ掛かり」はstartを使うと上手く表現できます。
この文章のstartは「きっかけ」という意味です。

He has a connection with the group,and that was the start
of my getting to know all of the members.

の文の意味は

「彼がそのグループにコネがあり、それがきっかけで
メンバー全員と仲良くなった」
です。

He has a connection with the group.
That's how I got to know all of the members.は

「彼がそのグループにコネがある。それがきっかけで
メンバー全員と仲良くなった」という意味です。

この文ではThat's howで「それがきっかけで」という
意味を表しています。

That's howは「方法、手段」を表す時に良く使う表現ですので
この機会に押さえておいてくださいね。

参考になれば幸いです。
回答
  • It started with getting to know him, and then I started getting along with his group of friends.

    play icon

  • I got to know this group through him.

    play icon

1)'それは彼を知ったのが取っ掛かりになって、それから彼のグループと仲良くなった’
it started with ~から始まった 
get along with ~~ と仲良くなる、良い関係になる
get to know ~を知ること

2)’私は彼を通してこのグループを知ることになった’
through to ~を通して
good icon

7

pv icon

6924

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6924

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら