レッスンの雑談で浮気の話題になり「バレないと思ってるなんて脳内お花畑だよ」と言いたくてFlower garden in the brainと言いましたが分かってもらえませんでした。ネットで調べたらhappy-go-luckyと言うのが近いようですが、揶揄している意味はなさそうです。上手く説明する方法はないでしょうか。
If he thinks he can get away with it, he is just stupid...
mackaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの、
>「バレないと思ってるなんて脳内お花畑だよ」
ですが、
If he thinks he can get away with it, he is just stupid...
のように表現可能です。
今後の macka さんの英会話に役立てて頂けそうなポイントは
以下の表現です。
get awaw with 〇〇
「〇〇(何か悪いこと)をしても、罰せられることなく逃れる」
この和訳だけだと、誤って解釈してしまいそうですので
典型的なシチュエーションを以下に記します。
A: I hear ABC corporation secretly sold their customers' personal information.
B: I know. They can't get away with it.
A: ABCコーポレーション(ある社名)が、ひそかに顧客の個人情報を売っていたって
聞いたんだけど・・・
B: 知ってるよ。そんなことをして、タダじゃあ済まないね。
・・・こんな感じです。
ですので今回は、
If he thinks he can get away with it, he is just stupid...
もし彼(彼女)が、浮気(it)したことで何も罰せられないと
思っているとしたら、単なる馬鹿だね。 という感じで伝えられます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
mackaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄