I left work on time.
=定時に仕事を終えました。
I finished work on time.
=定時に仕事が終わりました。
I left the office on time.
=定時にオフィスを後にしました。
「定時」の言い方は、on time でよいと思います。
on time は「時間どおりに」という意味ですが、それがすなわち
「定時」ということになりますね。
leave work, finish work が「仕事を終わらせる」となります。
例文3つめの、leave the office (例文は過去形でleft )は、
「オフィスを出る」というニュアンスですので、
上の2つとは少し異なります。
意図するニュアンスで使い分けてみてください。
ご参考になれば幸いです。
定時というものがあって、その時間通りに仕事を終えた場合は、at the regular timeで通常通りの時間に仕事を終わったのだな、とわかります。
I left work at 5 today. で、今日は5時に仕事を終わった(会社から出た感じ)
I got off work at 5 today. 今日は5時に仕事を終えた
I am done at 5 today. 今日は5時に仕事が終わる
I finished work on time.
時間通りに仕事が終わりました。
I left work on time.
時間通りに退勤しました。
上記のように英語で表現することもできます。
on time は「時間通りに」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。