Hi there, I think you've left your hazard lights on.
You've left your hazards on mate.
Hiroshiさん、
質問ありがとうございました!
よくありますね、ショッピングセンターの駐車場でハザードランプつけっぱなしの方。。そして呼び出しが聞こえますね。
※ハザードランプ➡hazard lights
もしも自分が(つけっぱなしした方に)声かけるなら、との3パターン考えました:
※Hey there, you've left your hazard lights on.
➡あの、すみません、ハザードランプまだついてます。
※Hi there, I think you've left your hazard lights on.
➡あの、もしかしてハザードランプつけっぱなしですかね?
おまけですが、ニュージーランドで普通に言い方➡
※You've left your hazards on mate.
➡ハザードランプつけっぱなしだよ。
※hazards ➡ハザードランプのhazard lightsもっと短くするとhazardsです。
※mate➡君、あなた、性別関係ない。
「ハザードランプ」 = hazard lamp; hazard light
「ハザードランプは何?」 = What is a hazard lamp?
「ハザードランプは車両の危険(ハザード)を知らせる点滅表示灯というものです」= A Hazard lamp is a blinking lamp that warns of danger (hazards) on a car.
To leave on は「〜っぱなし」という意味です。Emergency lights (またはhazard lights) はハザードランプの意味です。過去形の場合は悪い意味です。例えば、you left the stove on. しかし、現在形の場合は命令的な意味になります。例えば、Leave the lights on.
上記は丁寧な言い方です。もっとカジュアルな表現はYou’re emergency lights are still onです。この場合の方が直接なので、知らない人とあまり使わないです。