Common sense tells me that you are right.
直訳すると常識があなたが正しいことを教えてくれている、
というようなことになるのですが、英語ではよくこういう
表現をします。
The experience has taught me that ~
その経験から〜ということを学んだ、
みたいなときもその経験が僕に〜を教えてくれた、
というような表現をします。
いわゆる無生物主語というやつで、
日本語にはあまりない感覚なので使いこなしにくいのですが、
この感覚がわかると逆にいろんな幅が増えてとても便利だと思います。
I think YOU are right based on common sense.
常識という観点でいうと君が正しい。
これは日本語に近い感じなので意味が取りやすいかなあと。
どっちからも表現できるといいかもしれません。
1つ目のほうなんか、サラッと言えたらかっこいいですよね。
Science tells us that
科学は我々に〜を教えてくれる
みたいな風によーく使われる表現です。