取引先や会社の上司あてに新年の挨拶として年賀状やメールにフォーマルに書きたいです。
I wish you all the best.
皆様のご多幸をお祈り申し上げます。
挨拶状の締め言葉によく使われるフレーズで、
直訳すると「あなたにすべての最善を私は望みます」。
「~を望む」は I hope ~ でも表現できますが、
あいまいなことや、実現可能性の低いことに対しては I wish ~ を使います。
all the best は決まり文句で「すべてがベストな状態になる」の意味。
これだけでも "All the best!" (ご多幸あれ!) として
グリーティングカードに書くことができます。
日本語の「皆様」は複数形で多くの方にあてたメッセージですが、
英語では you で「あなた(1人)」も「あなたがた(複数人)」も表すことができます。
手紙の送り先がカジュアルな間柄であれば、主語を省略、現在進行形で
Wishing you all the best! (がんばってね!)
としてもいいですね。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I wish you all the best.
みなさんのご多幸をお祈りしています。
I wish all the best to everyone.
みなさん(全員)のご多幸をお祈りしています。
wish all the best は「幸運を祈る」というニュアンスの英語表現です。
よく使われる定番英語フレーズです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム