I wish you all the best.
皆様のご多幸をお祈り申し上げます。
挨拶状の締め言葉によく使われるフレーズで、
直訳すると「あなたにすべての[最善](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59775/)を私は望みます」。
「~を[望む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56782/)」は I hope ~ でも表現できますが、
あいまいなことや、実現可能性の低いことに対しては I wish ~ を使います。
all the best は決まり文句で「すべてがベストな状態になる」の意味。
これだけでも "All the best!" (ご多幸あれ!) として
グリーティングカードに書くことができます。
日本語の「[皆様](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80308/)」は複数形で多くの方にあてたメッセージですが、
英語では you で「あなた(1人)」も「あなたがた(複数人)」も表すことができます。
手紙の送り先がカジュアルな間柄であれば、主語を省略、現在進行形で
Wishing you all the best! (がんばってね!)
としてもいいですね。
I wish you a year filled with peace, good health and happiness.
Season’s greetings and best wishes for the New Year.
I wish you a year filled with peace, good health and happiness.
(新しい年が[平和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27057/)と[健康](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32942/)と幸せで満ちあふれますようお祈り申し上げます。)
これは定型の言い方でちょっと長めに書きたい時に。
Season’s greetings and best wishes for the New Year.
(新年にあたり皆さまのご多幸をお祈り申し上げます)
こちらも定型の表現で、短めに書きたい時に。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I wish you all the best.
みなさんのご多幸をお祈りしています。
I wish all the best to everyone.
みなさん(全員)のご多幸をお祈りしています。
wish all the best は「幸運を祈る」というニュアンスの英語表現です。
よく使われる定番英語フレーズです。
ぜひ参考にしてください。