皆様のご多幸をお祈り申し上げますって英語でなんて言うの?

取引先や会社の上司あてに新年の挨拶として年賀状やメールにフォーマルに書きたいです。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/30 18:06
date icon
good icon

35

pv icon

50077

回答
  • I wish you all the best.

    play icon

挨拶状の締め言葉によく使われるフレーズで、
直訳すると「あなたにすべての最善を私は望みます」。

「~を望む」は I hope ~ でも表現できますが、
あいまいなことや、実現可能性の低いことに対しては I wish ~ を使います。

all the best は決まり文句で「すべてがベストな状態になる」の意味。
これだけでも "All the best!" (ご多幸あれ!) として
グリーティングカードに書くことができます。

日本語の「皆様」は複数形で多くの方にあてたメッセージですが、
英語では you で「あなた(1人)」も「あなたがた(複数人)」も表すことができます。

手紙の送り先がカジュアルな間柄であれば、主語を省略、現在進行形で
Wishing you all the best! (がんばってね!)
としてもいいですね。
回答
  • I wish you a year filled with peace, good health and happiness.

    play icon

  • Season’s greetings and best wishes for the New Year.

    play icon

I wish you a year filled with peace, good health and happiness.
(新しい年が平和と健康と幸せで満ちあふれますようお祈り申し上げます。)

これは定型の言い方でちょっと長めに書きたい時に。

Season’s greetings and best wishes for the New Year.
(新年にあたり皆さまのご多幸をお祈り申し上げます)

こちらも定型の表現で、短めに書きたい時に。
good icon

35

pv icon

50077

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:50077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら