You look nice in that gown, but honestly, the waistline is a bit unsightly.
That gown looks nice on you, but it seems a bit too tight around the waist.
例文1
You look nice in that gown.
(直訳・そのドレスを着ると、素敵に見える)
gown...日本語の「ドレス」(日本人がイメージする、長めのエレガントなフォーマル用ドレス)
(ちなみに英語のdress は、単に「ワンピース」という意味で、シャツドレスのようなボーイッシュでカジュアルなものも dress の一つです)
but honestly, the waistline is a bit unsightly.
(だけど、正直に言うと、お腹周りがちょっと見苦しい)
honestly (正直に言うと)
a bit (ちょっと a little と同じです。英語では「かなり」の意味でちょっとと言うことがよくあります)
unsightly (見苦しい)
例文2
That gown looks nice on you、
(そのドレスは、あなたに似合う)
but it seems a bit too tight around the waist.
(だけど、お腹周りがちょっときつすぎるようだ)
it seems (~のようだ。~と思われる)
too tight (きつすぎる)
なお、例文1と例文2を重要事項をまとめますと
☆人+looks nice in +服 「その服を着ると、人が素敵に見える」
☆服+looks nice on +人 「同上」
と、人あるいは服、どちらが主語になるかにより、前置詞(in, on)が、変わります。
何はともあれ、
I would be shocked if I were told like that!
(そういわれたら、ちょっとショックだろうなぁ!(仮定法)(笑)
参考になりましたら幸いです。