しんどくても、子供の顔を見ると、頑張ろうと思えるって英語でなんて言うの?
しんどくても、子供の顔を見るとそれを忘れられる、という感じで言いたいのですが、なんと言えばいいでしょうか?
回答
-
No matter how exhausted I am, it gets me going when I see my kid(s).
素敵な一言ですね!共感する人も多いと思われるこの一言、訳すとこの様になります。
- No matter how 〜 = どれだけ〜していても
- exhausted = 疲れ果てた
- it gets me going = 頑張ろうという気にさせる、前に進ませる
特にIt gets me goingはとても英語っぽい表現かなと思います。また、when I see my kid smiling(= 子供の笑った顔を見ると)など、ひねってみてもいいかもですね。
お子さんの顔を見て、今日もがんばりましょう!
回答
-
No matter how frustrated I get, seeing my child’s face makes me want to not give up.
-
No matter how tired I become, seeing my chidren’s faces helps me to keep trying.
-
Even when I’m at my limit, seeing my kid’s face keeps me from quitting.
「give up」と「quit」は日本語で言うと「あきらめる」となります。「keep trying」は逆の意味で、「頑張る」と同じです。
日本語の「しんどい」を「tired」とか「frustrated」のような言葉で英訳できますが、その代わりに「at my limit」と言う表現もあります。「もう限界となる」と言う感じなので、他の「しんどい」の言い方です。