自分の写りだけよければいいんかい!って英語でなんて言うの?
自分の写りはいいが周りの友達は完璧にブサ顔の瞬間の写真をネットにアップしていた人を見て
回答
-
You care only how you look, don't you!
幅広い意味があり、日本語でも使うケアですが、この場合は、「気遣う」というよりも「気にする」という意味で使えます。
回答
-
"All you care about is how you look in the picture, huh!"
"All you care about is how you look in the picture, huh!"というフレーズが適しています。「自分の写りだけよければいいんかい!」という情緒的な日本語のニュアンスを表現するために、「huh」を最後につけて、質問、もしくは疑問の形をつくりました。
このフレーズでは、「care」は「気にする、重視する」という意味で、「how you look in the picture」は「写真での自分の見た目」を指しています。全体的に「自分の写真での見た目だけ気にしているんだね」という意味合いが含まれます。
関連表現:
- "You're only worried about your own appearance in the photo, right?"(あなたは自分の写真での見た目だけ心配しているんだよね?)
- "You just want to look good in the photo, don't you?"(自分だけ写真映えすることに興味があるんだね?)