一緒に払います は
例文1のように
I'll take care of it (,too). (直訳・わたしがそれ(も)面倒見ます)
あるいは、it の部分を 例文2のように、her bill や his bill のように変えます。
(bill は「請求書」)
面倒見る というと、おかしく感じるかもしれませんが
英語では、このように「支払いを自分がする」という時によく使われる言い方です。
そのほか、take care ofは ビジネスなどでもよく使います。
I'll take care of the work.
(私が、その仕事の面倒見ます→しておきます)など。
あるいは、例文3のように、そのままずばり
「(彼女の分・彼の分は)私が払います」といっても,もちろんOKです。
参考になりましたら幸いです。
「一緒に払います」は英語では「to pay together」か「to pay all together」になります。
割り勘:to split the bill evenly; to split the bill
自分と他の人の分を全部一緒に払う場合には「I got this!」と言えば、こちらも自然です。
ご参考までに!