「一括払いでお願いします」「分割払いでお願いします」って英語でなんて言うの?

レジでのクレジットカード払いのとき、「一括払いでお願いします」「分割払いでお願いします」はどういいますか。
Manaさん
2016/07/18 14:22

104

58018

回答
  • I'd like to pay in a lump, please. I'd like to pay in/by installments, please.

一括払いは lump sum payment (lump は塊、sumは合計という意味)
分割払いは payment in/by installments と言います。(installmentはこの場合、『分割払いの一回分」のことです。もちろんTOEICによく出てくる『設置』という意味もありますが)

『一括払いで支払う』でしたら、pay in a lump
『分割払いで支払う」は pay in installments (in は by でもOK) ですので、
それにI'd like to (~したい)と pleaseを付けると、そのように言えます。

ご参考まで。
回答
  • Full payment please. Payment installments please.

Manaさん、

レギの人に聞かれるのは多分、"How would you like to pay" か "Would you like to pay in full or in installments" だと思います。
その時同じ言葉を使って、短く簡単に "full" か "installments" で大丈夫です。

クリス
Selena T  Business English Instructor
回答
  • You should buy in/by installments, not paying the whole amount.

実は”You should” は強い表現ですが、明らかに相手の利益になることで「絶対やったほうが良いって!」という気持ちを表現する際にはピッタリです。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • pay in full

  • pay in installments

pay in full
一括払いで払う

pay in installments
分割払いで払う

上記のように英語で「一括払い」や「分割払い」を表現することができます。
pay は「支払う」という意味の英語表現です。

例:
Would you like to pay in full or in installments?
一括払いと分割払い、どちらにしますか?
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
回答
  • I'd like to pay in full.

  • I'd like to pay in installments.

I'd like to pay in full.
一括払いでお願いします。

I'd like to pay in installments.
分割払いでお願いします。

pay in installments で「分割払い」を英語で表現することができます。
pay in full と言えば「一括払い」になります。

例:
Would you like to pay in full or in installments?
一括払いと分割払い、どちらにしますか?

ほかには pay a lump sum で「一括で払う」ようなニュアンスにもなります。

104

58018

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:104

  • PV:58018

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら