立体感が出るって英語でなんて言うの?
スマホのカメラと違って、一眼レフで撮った写真は手前にピントが合うので写真に立体感が出るという意味です。
回答
-
The image feels solid.
-
The image has a plastic impression.
一眼レフで写真を撮るのは確かに楽しいですよね。
さてもっとも一般的な表現は"solid"です。「固体」を意味する言葉で、まるで固さがあるかのように感じられるというニュアンスですね。
"solid"を使用する場合は一つ目の例のように"feels solid"と訳しましょう、「立体感がある」という意になります。
もうひとつ方法は、あまり一般的な言葉づかいではなく、どちらかといえば美術作品を形容する際に用いる言葉ですが"plastic impression"というものがあります。直訳としては「プラスチックのような印象」で、安っぽくも聞こえますが絵画などの立体感を示すときに用いる単語です。注意しなければならないのは、どちらかといえば物理的な立体感を示す単語であることですが…
回答
-
The photo looks more three-dimendional.
「写真がより立体的に見える」の意味です。
もっと日本人にしっくりくる言い方だと
three-dimensional
を使ってもちゃんと伝わります。
3-D映画などと言いますから覚えやすいと思います。