顔に立体感が出るって英語でなんて言うの?

シェービングとハイライトを入れると顔に立体感が出ます。

と言いたいです!
female user icon
Naoさん
2020/08/30 23:27
date icon
good icon

2

pv icon

2195

回答
  • the face becomes more pronounced (than before)

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「顔に」=「the face」
「立体感」=「feeling of three dimensionality」
「が出る」=「to come out」

直訳すれば、大体「the face comes out with a feeling of three dimensionality」となりますが、とても不自然です。

なので、「the face becomes more pronounced (than before)」を使いましょう。「more... than before」は「前よりもっと…」という意味があります。

「pronounced」はちょっと訳しにくいですが、「鋭い」や「色濃い」というニュアンスがします。

カッコにある「than before」はあってもなくても大丈夫です。

例文:

When you shave your face and add highlights, the face becomes more pronounced than before.
シェービングとハイライトを入れると顔に立体感が出ます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

2195

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら