Don't bring up the subject we've already discussed before. You do this all the time.
「喧嘩する度に前回解決した筈の話題持ち出すの止めろよ」は、
Don't bring up the subject we've already discussed before. You do this all the time.
が自然だと思います。
本当に嫌になりますよね~(笑)
そういう時は、You make me sick. と言えば、より相手に嫌な感情が伝わります。
そして、さらに険悪になると思います(笑)
"Stop bringing up the topic we were supposed to have settled each time we fight. It really annoys me."
「喧嘩するごとに、前に解決したはずの話題を持ち出すのをやめてください。それは本当に嫌です」という日本語の文は、英語では
"Stop bringing up the topic we were supposed to have settled each time we fight. It really annoys me."
対訳すると、「私たちが戦うたびに解決すべきだった話題を持ち出すのをやめてください。それは本当に私を悩ませます」
ここで、'Stop bringing up'は、'もうその話題を出さないで'と言う意味で、'settled'は'解決した'という意味で、「それは本当に私を悩ませます」というのは「それは本当に嫌です」という意味です。
その他の関連表現:
annoy: 悩ます、苛つかせる
settle: 解決する
topic: 話題