日本の小説『ほととぎす』に登場する浪子が武男に言うセリフです。英会話の先生に日本の純愛小説で好きなセリフを説明することになり、このセリフを英語で言うとしたら、、I wish I could live with you for a hundred or a thousand year
で良いのでしょうか?宜しくお願い致します。
I want to live with you for thousands, or tens of thousands of years.
I hope we can live together for thousands, or tens of thousands of years.
I wish I could live with you for thousands, or tens of thousands of years.
I wish I could ~ は「仮定法」ですので、現実とは逆のことを意味します。
例えば、次のような場合です。
I wish I could fly. (現実には飛べないけど、飛べたらいいのに)
仮定法を使うと、実現不可能な願望を表す文になります。前後の文脈で、「現実にはあなたと生きてくのは不可能だけど、そうできたらいいのに」というニュアンスで言いたい場合には、例文3のように、仮定法を用いてもOKです。
文脈によっては、千年も万年もは不可能だとしても、あなたと生きていくことは少なくとも実現可能かもしれませんので、そうした実現可能性があると思っている願望の場合には、「〜したい」の意味の want to ~ や I hope we can ~ を使って、例文1や例文2のように表現します。
「何千年」は thousands of years 、「何万年」は tens of thousands of years になります。thousands, or tens of thousands of years で「何千年、何万年」という表現にしました。
お役に立てれば幸いです。