「予定調和」と辞書で引くと"pre-established harmony"という英訳も出てきますが、
ライプニッツの哲学の話になってしまいそうですので、
直訳的ですが
・「予想通りに物事が起こる」
"Things happen as expected."
・「まるであらかじめ決められているかのように物事が起こる」
"Things take place as if it were predetermined."
などとしてはいかがでしょうか。
「起こる」は happenのほかに "take place"という言い方ができます。
"as if~"は「まるで~であるかのように」という意味です。
名詞的に処理したければ
"Things to be happened as expected"
"Tnings to be happened as if predetermined"
などとされても良いと思います。