日本人はしばしば自分の意見を人の意見に合わせるって英語でなんて言うの?

日本人の悪い習慣は何ですかと言われたので、「日本人は調和を重んじるため、しばしば自分の意見を人の意見に合わせるところです。」と言いたいです。調和を重んじる、はthink much of harmonyでいいかなと思いました。
default user icon
Kenshinさん
2018/06/15 00:02
date icon
good icon

62

pv icon

19077

回答
  • Japanese people often seek consensus rather than put their own opinions forward

    play icon

和を重んじる文化で見られる、調和を優先する日本人の性質は「Japanese people often seek consensus rather than put their own opinions forward」で表せます。 Seek consensus = 意見の一致を求めること Often = しばしば 「自分の意見を主張・提示する」の英語は "Put your opinions forward"になります。 とは言っても、全然日本人の悪い所ではないと思いますので、ネガティブな表現はしなくてもいいと思います。和を重んじない社会は物事がめちゃくちゃになったりします。僕が大学生だった時の経験ですが、イギリス人達とチームを組んでプロジェクトを実行しなければなりませんでした。意見を合わせる事が困難だった為、たくさんの喧嘩をして、結局はプロジェクトが中途半端に終わってしまいました。なので、和を重んじて意見を合わせることは、チームワークにおいては大事だと思います。 先に 「One of the good/bad things about Japanese culture and behavior is.....」で文書を始めることで、ポジティブなのかネガティブなのかを明確にする事ができます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Many Japanese people adjust themselves to others.

    play icon

「多くの日本人は自分を他の人に合わせる」の意味です。 adjust A to Bで「AをBに合わせる」の意味です。 こういう場合にも使えます。 ご参考になれば幸いです(^^♪
回答
  • Japanese people seem to seek for balance and harmony

    play icon

  • Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritise harmony

    play icon

(1) Japanese people seem to seek for balance and harmony ’seem to ~' =「〜みたい」「〜のように思える」 'seek for ~' = 「〜を求める」 'balance/harmony' =「調和」 「日本人は調和を求めるように思える」という意訳の訳出です。 (2) Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritize harmony over individuality 'rather reserved' =「かなり控えめ」 'in terms of ~' =「〜において」 'prioritize 〇〇 over 〇〇'=「〇〇より〇〇を優先する」 'harmony' =「調和」 'individuality' =「個性」 「日本人は個性より調和を優先するため意見の主張においてかなり控えめである。」というニュアンスの翻訳です。
good icon

62

pv icon

19077

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:62

  • pv icon

    PV:19077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら