まだましだって英語でなんて言うの? 「AよりBの方がまだましだ」は英語ではなんと表現しますか。
AもBも良くないのだけれども、Aはどうしようもなくひどいのに対して、Bはそこまでひどくはないと言いたいときの表現です。
回答
B is still better than A.
BのがまだAよりは良いよ。
Watching TV is still better than doing nothing.
何もしないよりはTV見てる方がまだ良いだろ!
回答
B is not good (at all), however/but, A is even worse.
B is not as bad/terrible as A
B is (a bit) better compared with A.
AよりBの方がまだましだ は
例文1の直訳
Bは、決して良くはない、しかしながら/だけど、Aは、(Bより)さらに悪い。
not~at all (全然~ない。という強い打消し)
however しかしながら(口語のbutと同じ意味ですが、やや堅い感じです)
even worse それ以上に悪い (even は「さらに」 Bも悪いけれど、Aはそれ以上に悪いということを言っています)
例文2 は、中学校で習った as~as という、形容詞の原級の比較級の文です。
(直訳)B は、Aと同じくらい、悪く(ひどく)はない。
(日本語と同じく、Aの方が、悪い(ひどい)ということを意味しています)
terrible は、ひどい で、awful と言っても同じです。
例文3 の直訳
B は、Aに比べれば、(ちょっとは)よい。
...というところから、「まだまし」になります。
a bit 「ちょっと」=a little, や、a little bit といっても、同じです。
better は ご存知 good の比較級
compared with... ...に比べると というイディオム(覚えておくと便利ですよ)
( compare 比較する)
ご参考になりましたら幸いです。
回答
A is less bad than B
The lesser of 2 evils
一般的な表現であれば
"A is less ~ than B"
で、「~」の部分にネガティブな形容詞を置けば大丈夫です。そうすると直訳すると
「AはBほど~ではない」
という意になり、ニュアンスは伝わるかと思います。なおちなみ
"A is better than B"
というストレートな訳でも皮肉めいたコンテクストを伝えられば問題ないかとおもいます。
ちなみにもう一つ
"lesser of 2 evils"
→「より悪くない人/物」
というちょっと特殊な表現もあるので是非覚えておきましょう。