I know you are worried, but you should leave it to the younger members.
心配なのは分かる=I know you are worried.
「しかし~に任せるべきた」=but, you should leave it to...
「~すべきだ」を伝える時、shouldを使います。
「若手」=younger members.
一般的にleaveは「出る・去る」などの意味で良く使われますが、この場合は「手放す」という意味で使っています。
I understand your concern, but I think it's time to pass the torch to the younger guys.
I know how you feel, but we should give the younger guys a chance to prove themselves.
英訳例①「心配する気持ちはよくわかるが、若手に任せる時が来たと思う」
◎It's time to pass the torch➔Torchはオリンピックのトーチと同じ意味。Pass the torchは、バトンタッチするように、自分がトーチ(責任)を担ぐ役割を終えたので、後任にトーチ(責任)を渡し(回し)、任せること。
英訳例②「気持ちはわかるが、若手に自分達の力量を示すチャンスを与えるべきだ。」
◎Give them a chance to prove themselves➜Prove oneselfは、自分の能力を試し、出来ることを証明すること。
◎We should…と、You ではなくWeにすることで、「私も部下を持つ上司として、あなたと同じスタンスだよ」と仲間意識を持たせる・高めることができます。
少しでもご参考になれば幸いです。