I know you are worried, but you should leave it to the younger members.
心配なのは分かる=I know you are worried.
「しかし~に任せるべきた」=but, you should leave it to...
「~すべきだ」を伝える時、shouldを使います。
「若手」=younger members.
一般的にleaveは「出る・去る」などの意味で良く使われますが、この場合は「手放す」という意味で使っています。
I understand your concern, but I think it's time to pass the torch to the younger guys.
I know how you feel, but we should give the younger guys a chance to prove themselves.
英訳例①「心配する気持ちはよくわかるが、若手に任せる時が来たと思う」
◎It's time to pass the torch➔Torchはオリンピックのトーチと同じ意味。Pass the torchは、バトンタッチするように、自分がトーチ(責任)を担ぐ役割を終えたので、後任にトーチ(責任)を渡し(回し)、任せること。
英訳例②「気持ちはわかるが、若手に自分達の力量を示すチャンスを与えるべきだ。」
◎Give them a chance to prove themselves➜Prove oneselfは、自分の能力を試し、出来ることを証明すること。
◎We should…と、You ではなくWeにすることで、「私も部下を持つ上司として、あなたと同じスタンスだよ」と仲間意識を持たせる・高めることができます。
少しでもご参考になれば幸いです。
I understand your concerns, but you will need to let them start doing their work by themselves.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI understand your concerns, but you will need to let them start doing their work by themselves.
「あなたの心配もわかるけど、彼らだけで仕事をさせる必要があります」=「彼らに仕事を任せないと」
ご参考まで!