I hit the nail on the head for sure. You cannot laugh it off.
You are too sensitive to what I said. You cannot forget it.
「図星」という英語にはない表現です。英語版は「核心を突く」に近いnail「クギ」が登場します。
2レベルの回答を用意しました。1つは的確に言いたい場合、2つ目は日本語に捉われずわかりやすい英語で言う方法です。
【逐語訳】
①図星だ
→hit the nail on the head
「頭にクギをガツンと打つ」が直訳です。ズバリ核心を突く発言があった時に使います。
気にしてるは「図星」に含まれるので、英訳していません。
②証拠
→「確実に」と変換しました。evidenceというと大げさなので、for sureを添えればリズムも良く、適切に強調できます。
③笑い飛ばす
→laugh it off
ほほ笑む時はsmileで、バカにして笑うのはlaughです。どうでもよければ、頭をよぎらないはずです。off「離れる」が飛ばすイメージに使われています。
【意訳】
もしくは、パラフレーズして「図星」を「私の発言を気にしすぎ」と言えば、英語版でどういうか知らなくても対応できます。
You are too sensitive to what I said. You cannot forget it.
私が言ったことをあまりにも気にしすぎです。忘れられないのだから。
日本語を逐語訳する以上に、何を伝えたいのかに注目すると良いです。意外とそのほうが伝わりやすいものです。