(1)
一般人は単数で an ordinary person、複数で ordinary people です。
(2)
「発覚!」という意味です。
海外のゴシップ系の雑誌などでよく使われている表現です。
catch の過去形 caught で、意味は「つかまえられた」ですが、次の文の変化を見てください。
They caught Justin dating a girl.
「彼らはジャスティンが女の子と[デート](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33211/)しているのをつかまえた(見つけた)」
Justin was caught dating a girl.
「ジャスティンは女の子とデートしてるのを見つけられた」
これが雑誌の表紙などで以下のように使われるのですが、日本語の[熱愛発覚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/96927/)に近いものかと思います。
JUSTIN
CAUGHT
DATING
ジャスティンのデートが発覚!
JUSTIN
CAUGHT
WITH TAYLOR
ジャスティンがテイラーといるのが目撃された!
JUSTIN&TAYLOR
CAUGHT!
上と同じ意味。
のようになります。
ご参考になりましたでしょうか。
Celebrities married to ordinary people
一般人と[結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)した有名人
一般人の言い方
Ordinary people
Normal people
[芸能人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36609/)や有名人をcelebrityと言います。
略してcelebと言うこともあります。
略すと少しカジュアルな印象になります。
I'm not famous, I'm an ordinary person trying to make it through the day.
Sometimes celebrities forget what it is like to be an ordinary person.
Ordinary people have struggles in life every day.
一般人 ordinary person, ordinary people
私は有名ではありません、私は一日中それを作ろうとしている一般人です。
I'm not famous, I'm an ordinary person trying to make it through the day.
時々、セレブは一般人であることを忘れます。
Sometimes celebrities forget what it is like to be an ordinary person.
一般人は毎日の生活の中で苦労しています。
Ordinary people have struggles in life every day.