味方って英語でなんて言うの?

よく映画やドラマなどで、
私はあなたの味方だよ という台詞があります。
default user icon
Genkiさん
2018/05/19 20:28
date icon
good icon

74

pv icon

48711

回答
  • friend

    play icon

  • ally

    play icon

「友達」という意味でよく知られているfriendが広く「味方」の意味でも用いられます。

戦場では、味方を誤って撃ってしまうことをfriendly fire「フレンドリーファイア」と言いますが、このことからも、戦時における味方の意味合いでもfriendが用いられることが分かります。

同盟国のような意味合いでの、同盟関係にある味方のことはallyと言います。

それ以外にも、
Don't worry, I'm on your side.
「心配しないで、僕は君の味方だよ」
のように、be on one's side「〇〇の側にいる」という表現もあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • One your side.

    play icon

あなた側につく、という意味で「味方」になります。
私は(いつも)あなたの味方だよ = I am (always) on your side
という使い方ができます。

ご参考になれば幸いです。
Kaoru K DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • friend

    play icon

「味方」はシンプルに「friend」で表せます。
「friend」は「友達」「仲間」「味方」という意味の名詞です。

また、味方の反対の「敵」は「enemy」といいます。


【例】

The enemy of my enemy is my friend.
→敵の敵は味方。

My enemy's enemy is my friend.
→敵の敵は味方。

I'm on your side.
→私はあなたの味方です。


ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • ally

    play icon

  • friend

    play icon

「味方」のことは英語で「ally」や「friend」といいます。
だから、「私はあなたの味方だよ」は英語に訳すと、「I’m your ally」と「I’m your friend」となります。

例文:
「彼は最初味方だったのに、敵になった」
→「Even though he was an ally in the beginning, he became an enemy」
→「Even though he was a friend in the beginning, he became an enemy」

「彼は唯一の味方だ」
→「He is my only ally」
→「He is my only friend」

ご参考になれば幸いです。
good icon

74

pv icon

48711

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:48711

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら