ヘルプ

夫婦喧嘩は犬も食わないって英語でなんて言うの?

英語にも似たような表現があるんですか
( NO NAME )
2015/12/30 22:00

23

7974

回答
  • It is not wise to interfere in a couple's fight.

  • Even the dog does not interfere in a couple's fight.

英語には直訳がないのですが、
ニュアンス役はこちら→
It is not wise to interfere in a couple's fight.
not wise→知的じゃない、やらないべきこと

直訳に近いのは→
Even the dog does not interfere in a couple's fight.
英語では聞いたことないけど、言ってみれば、なるほどと思うでしょう。

合わせた言い方ならクリアに聞こえます→
In Japan we say, "Even the dog does not interfere in a couple's fight"
It means, "It is not wise to interfere in a couple's fight."

回答
  • One should not interfere in lover's quarrels.

  • Marital tiffs are best left alone.と

ジャニカさんもおっしゃるように英語で
全く同じ意味を表すことわざはありませんので、
日本ではこのようなことわざがあると説明したうえで
英語で言った方が、外国の方には分かりやすいです。


英訳の一例

One should not interfere in lover's quarrels.
痴話げんかには首を突っ込むべきではない

Marital tiffs are best left alone.
夫婦の喧嘩は放っておくのが一番だ

marital:結婚の
tiff:ケンカ

上記の表現で大体言いたいことは
伝わります。


少しでも参考になれば幸いです。

23

7974

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:7974

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら