かわいくて仕方がないでしょうねって英語でなんて言うの?

同僚の息子さんの写真を見せてもらったときなど、、日本では定番の「かわいくて仕方ないでしょう!」って言いたい時に。
default user icon
MIKAさん
2017/04/02 00:22
date icon
good icon

16

pv icon

14174

回答
  • He should be the apple of your eye!

    play icon

  • She should be the apple of the eye!

    play icon

  • You must adore him/her!

    play icon

かわいくてしょうがない は
英語では
the apple of ~'s eye (「誰々の」の~’s のかわりに、例文2のように、the でもOKです)
を使うとその感じがよく出ます。

the apple of ~'s eye  は 「非常に大事にしている人(もの)」「目に入れても痛くない」「掌中の珠」という意味です。

ですので、
He should be the apple of your eye!  とか
She should be the apple of the eye!  などと言います。
(apple は、ここでは「瞳=pupil」の意味です)

そのほか、
You must adore him/her! (すごくかわいくて、自慢に思っているに違いない)
adore は 口語ですと「大好き、とても素晴らしいと思う」という意味です。

また、もっとシンプルに
You must love him/her so much!
というのも、自然な表現です。

ご参考まで。
回答
  • He/ she is just too cute!!

    play icon

この表現は単純に「非常に可愛い!」という意味として捉えられますが、その「可愛すぎる」の too はいいことに使えば日本語のような「仕方ないでしょう!」というヌアンスも持ちます。だいたい、答えてくれるのは「そうですよね!可愛すぎ!甘えちゃう!」"She/he's so cute. I just spoil them!"
good icon

16

pv icon

14174

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:14174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら