製造後の書類って英語でなんて言うの? 仕事の内容を説明するのに
製造した後の書類をチェックすると言いたい場合
I check the documents after manufacturedで良いですか?
回答
I'll check the documents after the products are manufactured.
I'm going to go over the documents after they are produced/manufactured.
質問者様がおっしゃりたいことは、日本語からわかりますが、
英文は文法的に正しいとは言えないですね。
そのように~after manufactured と
「主語やbe 動詞を省略」するのは、「主語が、すでに出てきている主語と同じ場合」です。
ですが、この文の主語は、I で「製造が終わる」のは、I ではなく「製品」ですよね。
ですから、
~after the products are manufactured. と、
きちんと、主語とbe 動詞を入れなくてはいけません。
(なお、製造されるのは未来のことですが、時を表す副詞節(after~)の中ですので、現在形で書きます)
(~after they are produced/manufactured. と、the products →they とした方が、この場合、自然かもしれませんね。
また「製造する」は、manufacture の他に、produce も使われます。
なお、時制ですが、この文全体の時制は未来形が一番適切かと思います。
(willや be going to~)
現在形は、「いつもそうする」という習慣・事実を表しますので
そういう場合でしたら、よいのですが、質問者様の説明から「この場合は」という感じがしますので
未来形が適切かと思います。
(いつものことでしたら、現在形にしてください)
「チェックする」は
軽くチェックするといった場合 →check でOK
「しっかりチェックする」→go over がよいでしょう。
また、will と、be going to の使い分けですが、
will 「その時、~しようと決めた場合」
be going to 「会話の前から、~しようと決めていた場合」ですので
例文1,2の、will と、be going to は、状況に応じて、使い分けてください。
ご参考まで。
回答
Once the products are manufactured, my job is to confirm the documents are in order.
ご質問ありがとうございます。
自分の仕事について、「[製造](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52613/)後の書類)と言いたいなら、英語で「Once the products are manufactured, my job is to confirm the documents are in order.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。