**例文**:"As the wind blew, the cherry blossoms began to fall from the trees."
**日本語訳**:「風が吹いて、桜の花びらが木から散り始めた。」
**例文**:"After the storm, the cherry blossoms were out of bloom."
**日本語訳**:「嵐の後、桜は散ってしまっていた。」
あなたがサクラを見た時に、「動作を言う」のか?それとも、「状態を言う」のか?
その区別で、表現が異なります。
つまり、あなたの感情で言い方が違って来るのです。
"The cherries are falling from the trees."
"The cherries are out of bloom."
どちらも、同じ光景ですが、あなたがどのように感じているかで、表現が異なります。
英語は、「状態」と「動作」の表現しかありません。
どちらを使うかを、その場面で使い分けて下さい。
「状態」で表現する方が、ずっと難しいのです。頑張りましょう。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝