ミイラ取りがミイラになるって英語でなんて言うの?

英語で似ている表現があれば教えてください
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:18
date icon
good icon

42

pv icon

15487

回答
  • Many go out for wool and come home shorn.

    play icon

  • The biter is bit.

    play icon

Many go out for wool and come home shorn.
(羊の毛を求めて出ていったのに、逆に刈られて帰ってきた。)

shorn= 刈られて 

The biter is bit (bitten).
(食おうとして逆に食われる)

ちなみにミイラは mummy です。
回答
  • A mummy-hunter gets lost and becomes a mummy.

    play icon

  • a conman getting conned

    play icon

  • a plan backfiring

    play icon

「ミイラ取りがミイラになる」ということわざを英語にすると
Many go out for wool and come home shornがよく使われていますが、
もし日本語の意味を説明する時などに、
A mummy-hunter gets lost and become a mummyという直訳となります。

また、他に使える表現として、a conman getting connedとa plan backfiringもあります。
状況によってこのような文章ができます:
例) He was like a con-man getting conned. (彼はまるで詐欺師がだまされたみたいだった。)
例) Our plan backfired on us. (私達の計画は逆効果に終わった。)
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

42

pv icon

15487

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:15487

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら