あれ? この席取ってたんですけどって英語でなんて言うの?

席取り禁止!?
default user icon
( NO NAME )
2017/02/11 03:30
date icon
good icon

13

pv icon

6860

回答
  • Excuse me, but (I think) this is the seat I'd taken.

    play icon

これは、その人が席を取る前に、自分が取っていた席 ということですので、過去完了形を使います。

Excuse me, but (I think) this is the seat I'd taken.
(直訳・すみません、これは私が取っていたいた席ですが。)

I think は入れなくてもよいですが、入れた方が柔らかに聞こえます。
(I'm afraid~とすると、さらにソフトな感じになりますが、この場合よほど目上の方の場合はともかく、そこまで言わなくてもよいでしょう。)

ご参考まで。
回答
  • This seat is taken.

    play icon

  • I’m saving this seat.

    play icon

どう言う状況かよくわからないんですが、

自分がとってた席がもし誰かに取られそうになった場合は、
こう言えます:

❶Sorry but this seat is taken.
(ごめんなさい、この席は取ってるので)。

❷ Sorry but I’m saving this seat for my husband.
(ごめんなさい、この席は主人のために取ってるので)。

I’m saving this seat. は 他の人のために椅子を取ってるときに言います。

参考に!
good icon

13

pv icon

6860

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:6860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら