世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

養育費を払わない元夫って英語でなんて言うの?

シングルマザーの友人が言っていたので。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:26
date icon
good icon

17

pv icon

19386

回答
  • My ex-husband doesn't pay child support.

  • My ex-husband refuses to pay child support.

  • My ex-husband won't pay child support.

「元○」は、ex-XXXで表現できます。「元カノ」ならex-girlfriendとなります。「元カノ・カレ」「前妻・前夫」は、単にexとだけ言うこともあります。 英訳1は、「払う責任があるのに払ってくれない」というときにも使えますが、文脈によっては、ネガティブな意味で使われないこともあります。例えば以下のようなケースです。 e.g. My ex-husband doesn't pay child support because I make enough money to support my child by myself. 私は経済的に自立していて、子どもを養育するためのお金はあるから、元夫からは養育費はもらっていません(元夫は養育費を払っていません)。 英訳2、3は、どちらも「払う義務を果たしてくれない」というネガティブな意味です。 won't よりも refuse のほうが、ニュアンスが強くなります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • an ex-husband who doesn't pay child support

単語の前に接頭語"ex-" を付けると 「元~」になります。 元カレはex-boyfriend, 元カノはex-girlfriend. 「養育費」は "child support"。 直訳すると「子供の支え」で、英語では「費(お金)」という言葉は出てきません。 文章で「私の元夫は養育費を払いません。(決して払ったことがありません)」は My ex-husband never paid child support. となります。
good icon

17

pv icon

19386

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:19386

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー