シングルマザーの友人が言っていたので。
「元○」は、ex-XXXで表現できます。「元カノ」ならex-girlfriendとなります。「元カノ・カレ」「前妻・前夫」は、単にexとだけ言うこともあります。
英訳1は、「払う責任があるのに払ってくれない」というときにも使えますが、文脈によっては、ネガティブな意味で使われないこともあります。例えば以下のようなケースです。
e.g. My ex-husband doesn't pay child support because I make enough money to support my child by myself.
私は経済的に自立していて、子どもを養育するためのお金はあるから、元夫からは養育費はもらっていません(元夫は養育費を払っていません)。
英訳2、3は、どちらも「払う義務を果たしてくれない」というネガティブな意味です。
won't よりも refuse のほうが、ニュアンスが強くなります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
単語の前に接頭語"ex-" を付けると 「元~」になります。
元カレはex-boyfriend, 元カノはex-girlfriend.
「養育費」は "child support"。
直訳すると「子供の支え」で、英語では「費(お金)」という言葉は出てきません。
文章で「私の元夫は養育費を払いません。(決して払ったことがありません)」は
My ex-husband never paid child support.
となります。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール