養育費を払わない元夫って英語でなんて言うの?

シングルマザーの友人が言っていたので。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:26
date icon
good icon

14

pv icon

12028

回答
  • My ex-husband doesn't pay child support.

    play icon

  • My ex-husband refuses to pay child support.

    play icon

  • My ex-husband won't pay child support.

    play icon

「元○」は、ex-XXXで表現できます。「元カノ」ならex-girlfriendとなります。「元カノ・カレ」「前妻・前夫」は、単にexとだけ言うこともあります。

英訳1は、「払う責任があるのに払ってくれない」というときにも使えますが、文脈によっては、ネガティブな意味で使われないこともあります。例えば以下のようなケースです。

e.g. My ex-husband doesn't pay child support because I make enough money to support my child by myself.
私は経済的に自立していて、子どもを養育するためのお金はあるから、元夫からは養育費はもらっていません(元夫は養育費を払っていません)。

英訳2、3は、どちらも「払う義務を果たしてくれない」というネガティブな意味です。
won't よりも refuse のほうが、ニュアンスが強くなります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • an ex-husband who doesn't pay child support

    play icon

単語の前に接頭語"ex-" を付けると 「元~」になります。
元カレはex-boyfriend, 元カノはex-girlfriend.

「養育費」は "child support"。
直訳すると「子供の支え」で、英語では「費(お金)」という言葉は出てきません。

文章で「私の元夫は養育費を払いません。(決して払ったことがありません)」は
My ex-husband never paid child support.
となります。

good icon

14

pv icon

12028

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:12028

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら