シューマイがぷりぷりって英語でなんて言うの?
蒸し立てのあのぷりぷりの感じを英語で言いたいです。調べたらchewyと出てきましたが、歯ごたえって感じで、なんかまずそうです。
回答
-
This shumai is plump.
-
This shumai has a nice, soft texture.
-
This shumai has a good texture.
「ぷりぷり」とても英語にしにくい擬態語です。
近い表現は、形容詞で plump、名詞で nice texture などではないでしょうか。
texture は「食感、舌触り」という意味です。
回答
-
juicy
-
tender, soft, plump
-
chewy
日本語は、素晴らしいですよね。音や様子を表す方法がたくさんあります。それに比べ、英語では、日本語にある擬音語、擬態語などを表現する単語があまりありません。英語で音や様子を表現する場合は、具体的に説明することが多いですね。
シューマイのプリプリ感を伝えたい場合、一番近い意味を持つ英単語は:
Juicy = 汁が多い、旨味のある
Tenderまたは、soft = やわらかい
plump = ふっくらとしていて、やわらかい
chewy = 歯ごたえのある
どれも日本語で言う「プリプリ感」とは、微妙に違いますが、こちらが一番近い意味を持つ英単語だと思います。
chewyという表現でも問題ありません。chewyというのは、ガムやお餅など何かが「伸びる」イメージが強いかもしれませんが、しゅうまいのプリプリ感を伝えるのに使うこともできます。
どのような表現を選ぶかは、その人の好みによると思いますが、私は、These Chinese dumplings are so juicy and soft. と言う表現を使います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。