糖尿病の予備軍って英語でなんて言うの?
糖尿病の予備軍と言いたいのですが、予備軍は英語でなんていうのでしょうか?
回答
-
prediabetes/pre-diabetes
-
I'm at risk of developing type 2 diabetes.
prediabetesは、血糖値が高いけれど糖尿病の診断には至ってない状態を表した言葉ですので、糖尿病予備軍にあたります。
接頭語pre-は「前」を表します。
糖尿病=diabetes (diabetes mellitus)
もしくは2つ目の文章のように説明的に表現することが自然です。
同じことを表す他の表現にはborderline diabetesやimpaired glucose toleranceがあります(普通の会話で使うことは稀です)
回答
-
I'm on the verge of developing (type2) diabetes.
「糖尿予備軍」と考えると英語にするのが
難しくなるので、もう少し言いやすい日本語に
置き換えて英語にすると良いですね。
「糖尿予備軍」は「糖尿病になりそうな人」
と考えて、
I'm on the verge of developing diabetes.と表現しました。
on the verge of~ingは
「今にも~しそうで、~する危機が迫っている」
という意味です。
vergeは「端、縁」という意味ですから、
on the verge of~は
「~の縁にいる」⇒「今にも~しそうで」
という意味になります。
ちなみに糖尿病には2種類あります。
Ⅰ型糖尿病
インシュリンを作っているすい臓の細胞が壊れて
発症する糖尿病。
子供の糖尿病の多くはこのタイプ。
Ⅱ型糖尿病
すい臓がつくるインシュリンの量が少ない場合と、
インシュリンの働きが悪い場合、そしてそれらが
混ざって発症するタイプの糖尿病。
日本人の95%がこのタイプの糖尿病です。
則岡さんが下で回答されているように
typeⅡ diabetesと言った方が、聞いている人には
分かりやすいと思います。
少しでも参考になれば幸いです。